当前位置 : 首页 > 醉串串签约

烧烤麻辣烫都有标准翻译了!爱惜最终的奇葩译文吧

来源:火狐官方下载官网    发布时间:2024-11-12 02:47:50浏览:417

  据新华社6月20日报导,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准(以下简称《标准》)。

  《标准》对公共服务范畴和公共场所标志标牌中的英文书写标准作出了规则,包含字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面。

  别的,《标准》还为各范畴常用的公共服务信息供给了标准译文,包括10个部分,合计3534条。

  《标准》规则,公共服务范畴应当针对实际需要运用英文,不该过度运用英文,译写时应通俗易懂,便于了解,避开运用冷僻的词语和表达方法。

  译写运用语文明,不得呈现有损我国和他国形象或有伤民族爱情的词语,也不得运用带有轻视颜色或危害社会公共利益的译法。

  这就意味着,从前的许多奇葩翻译,已完成了自己的历史使命,能够退出公共服务范畴了——

  其实,翻译闹笑话还在其次,但真实的问题是,这些过错翻译会对咱们的公共服务形象形成影响。

  比方北京中华民族园从前被翻译成“Racst Park”,直译过来是“种族主义公园”。

  近年来,我国在世界社会上扮演着逐步重要的人物,承办的世界活动渐渐的变多,等级也渐渐变得高,被招引来华的外国人也渐渐变得多。

  这种翻译,既不美观,也不灵通,让人看了不知所云,起不到指示的作用,委实有一点不太适宜。

  这一套标准将于本年12月1日正式施行。到时,歪果仁就能够在我国看到正确的指示牌了!

  一些词条的确不但咱们在用,外国人也在用,比方为咱们所熟知的long time no see以及no zuo no die。

  一些词语的拼写方法,从汉语方言发音转化成了普通话的发音,比方“豆腐”一词从“tofu”标准为“Doufu”。