新京报快讯(记者戴轩)“请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”层出不穷。今日(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内怎样样来标准运用的系列国家标准发布,往后,英文标准译写将有标准答案。
今日下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合举行新闻发布会,发布《公共服务范畴英文译写标准》系列国家标准(GB/T 30240 以下简称《标准》),标准将于2017年12月1日施行。
该《标准》标准了公共服务范畴英文译写的准则、办法和要求,为3700余条公式语供给了引荐运用的标准英语译文。触及交通、旅行、文明、文娱、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务范畴。
《公共服务范畴英文译写攻略》编委会参谋李宇明介绍,《标准》这是我国第一个关于外国言语文字在境内怎样样来标准运用的国家标准。我国外语日子正在继续不断的开展。除了政府间的国际交往、校园中的外语教育,日常日子范畴的外语运用也渐渐变得多。2008年,国家语委曾安排对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文运用情况查询,触及9个职业范畴的1240个单位、组织或相关实体,发现外文运用已确认进入社会日子中衣食住行各范畴,其间运用最多为英语,在“日常日子”中,常常运用外语的人员占到10.81%。此外,外语日子的参与者不止国人,也包含外国人士,且其在我国的言语日子较为杂乱,绝大多数不明白汉语。这些都要求外语服务进行改进。
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛承受,留意别拼写成Tofu)